Анна Тух - теле- и радиоведущая, актриса и режиссёр дубляжа и просто яркая личность. Для проекта Дни Пекинского фестиваля детского кино и телевидения в Омске она озвучила несколько зарубежных фильмов и мультиков и нашла время, чтобы поговорить с нашей редакцией. Анна рассказала, как начала заниматься дубляжом и при чём здесь "Доктор Хаус", как работает с чувствами героев, с ёмкими словами-понятиями и что значит "утаптывать" смыслы. А также приоткрыла нам завесу сложностей и фишек мира дубляжа.
- Анна, расскажите немного о себе.
- Меня зовут Анна Тух, по образованию я дизайнер костюма, но практически всю жизнь работаю в медиа. Первый опыт приобретала на FM-радиостанциях в качестве диджея линейных эфиров и автора собственных программ. Параллельно работала на телевидении: сперва была автором и ведущей рубрики о кино в молодёжном телепроекте, потом работала в прямом эфире ведущей утреннего шоу. С 2010 года занимаюсь озвучиванием и дублированием телевизионного контента и кино в качестве актрисы и режиссера. Руковожу Отделом адаптации ТВ-контента на телеканале "Продвижение", также являюсь автором и ведущей телепроекта "Одеть надежду". Это проект-преображение, где мы рассказываем о моде, стиле, помогаем нашим героям создавать новые образы и говорим о психологии. Ведь наше психологическое состояние напрямую влияет на нашу жизнь, образ и самоощущение.
- Как и почему вы начали заниматься озвучиванием? Что вас привлекает в этой профессии?
- Закадровым озвучанием я начала заниматься по воле случая, когда для меня открылся дивный мир разнообразных телешоу и сериалов. По многим из них я немедленно зафанатела и, поскольку перевод и озвучание новых серий приходилось ждать очень долго и не всегда можно было найти качественное озвучание того, что мне нравится, решила, что начну заниматься этим сама. С одним из моих бывших коллег, который был технически подкован, обладал неплохими актёрскими данными, отличной дикцией и тоже был фанатом сериалов, мы стали озвучивать выходящие еженедельно серии нашего любимого "Доктора Хауса". Сперва просто выкладывали озвученные нами серии в фан-сообществе, получили много хороших откликов и стали совершенствоваться в мастерстве. Постепенно мы получили шанс заниматься этим уже профессионально. На данный момент на моём счету - тысячи озвученных серий и несколько десятков полнометражных фильмов и документалистики.
- Вы работаете для TV BRICS, озвучиваете фильмы из Индии, Китая, Бразилии, ЮАР. Чувствуется ли разница в выражении мыслей, чувств, эмоций между жителями этих стран и россиянами?
- Сложный вопрос. Есть чувства и эмоции, всем понятные: грусть, радость… Я бы сказала, что явно есть разница в выражении этих чувств: в каких-то культурах принято быть более сдержанными, даже когда захлёстывает невероятный восторг, в каких-то открытое выражение эмоций - часть национальной идентичности. В целом, грандиозной разницы между нами нет, есть нюансы.
- Какие сложности возникают, чтобы корректно адаптировать такой контент для российского зрителя?
- Сложности в адаптации, как правило, две. Первая: существуют невероятно ёмкие языки, где в короткой фразе, а то и в одном-единственном слове, заключены целые понятия. Когда переводишь это слово или предложение на русский язык, это, как правило, одно или несколько довольно длинных фраз и словосочетаний. И их нужно уложить в соответствующий оригиналу хронометраж. То, что на китайском или португальском, или английском, звучит одну секунду, то на русском может растянуться на три. Приходится что-то придумывать, редактировать, искать аналоги, или, как это называют у нас, "утаптывать". Второй момент - специфика. Шутки (особенно шутки!), пословицы, фразеологизмы, отсылки к историческим или культурным источникам - всё это нужно учесть, правильно перевести и озвучить, адаптировать, провести настоящее расследование, уточнить, почему так или эдак. Зачастую зрители даже не подозревают, сколько работы и сил заключено в одной короткой фразе.
- Что вам больше нравится озвучивать? Есть ли разница, за каких персонажей говорить? В чём разница между озвучкой детских и взрослых фильмов?
- Больше всего люблю озвучивать мультфильмы и комедии, особенно те, в которых много гротеска: там есть куда развернуться. Чем характернее персонаж, тем интереснее над ним работать: подбираешь интонации, вникаешь в его личность, привносишь что-то своё - одним словом, веселишься от души. Принципиальной разницы между озвучанием детских и взрослых фильмов нет, кроме того, что для озвучания детских персонажей приходится подстраивать голос. У девочек он тонкий и даже немного серебристый, у мальчиков - более резкий, чуть с хрипотцой. Мальчиков озвучивать, конечно, интереснее, это настоящий вызов самой себе: я - взрослая женщина; насколько точно я смогу передать голосом возраст мальчишки, его характер, его эмоции?.. Это всегда увлекательнейшая работа.
- Какие сложности есть в этой профессии и как сними справляться? Как вы работаете со своим голосом? Можно ли повышать квалификацию или всё зависит от природных данных?
- Квалификация повышается с каждым новым фильмом, с каждой серией. Всегда можно сделать лучше, проникновеннее, честнее, убедительнее и так далее. Наша профессия - одна из тех, где совершенство достигается только и исключительно практикой. Голос - мой рабочий инструмент, и я стараюсь держать его в форме. Здесь всё просто: стараться избегать простуд, не кричать слишком громко, не напрягать голос с утра. Плюс я занимаюсь вокалом: и для собственного удовольствия, и для того чтобы повысить выносливость голосовых связок и правильно дышать во время работы - это важно.
- Какие существуют секретики, свои фишки в этой области?
- Главный секрет - вжиться в персонажа, которого озвучиваешь. Это сложнее всего, и это - ключ к успешной работе. Ты должен чувствовать то, что чувствует он, переживать то, что переживает он. Тут очень помогает собственный жизненный опыт: вспоминаешь свои ощущения в похожих ситуациях, и тогда голосом можно передать то, что ощущает герой или героиня. Если герой плачет - плачь и ты, если смеётся - смейся вместе с ним. Тогда твой голос дрогнет в нужных местах, сорвётся там, где ему надо сорваться, зазвенит в нужный момент. Зритель воспринимает не только картинку, но и звук, и картинка не должна эмоционально "спорить" со звуковым рядом. Иначе создаётся ощущение фальши, впечатление портится.
- Какие работы вы озвучивали в рамках проекта Дни Пекинского фестиваля детского кино и телевидения в Омске? Интересна ли лично вам программа?
- Я озвучивала китайский короткометражный фильм "Прощальный день", бразильский детский мюзикл "Внутри маленькой шкатулки", мультфильмы "Ученик", "Лиза и её родинка". Несомненно, все материалы были очень интересны: в мюзикле рассказывалась история о дружбе и связи поколений, в китайском фильме мы наблюдали за чувствами молодой девушки, столкнувшейся с непониманием родителей; мультфильмы были интересны и стилистикой, и в них был глубокий смысл. Для меня каждая работа - способ узнать что-то новое о культуре и традициях других стран. Это невероятно увлекательно.
Фото: Илья Петров