Доценту Омского госуниверситета Ольге Осипчук в середине марта 2020 года руководство отправила коллега, преподаватель немецкого языка из Шанхайского университета. Линьян Чжан работала волонтёром во время эпидемии коронавируса. Она вместе с другими немецкоговорящими добровольцами перевела 23-страничное руководство с китайского на немецкий язык. В документе описываются особенности болезни.
- В Китае в связи с большим количеством случаев заражения был получен опыт по обнаружению и лечению вируса на ранней стадии. Правительство КНР подготовило документ о диагностике и лечении нового заболевания лёгких, который был опубликован на китайском языке. Этот документ переведён на немецкий язык группой добровольцев. Согласно официальным данным, в Китае практически нет новых случаев заражения. Мы надеемся, что данный документ будет полезен, - говорится в преамбуле.
Перевод на русский выполнили студенты 3, 4 курсов бакалавриата и 1 курса магистратуры иняза ОмГУ в рамках дистанционного обучения. Одним из лучших стал перевод студентов 4 курса Полины Зеленовой, Анжелы Одеговой, Елизаветы Малютиной.
- Текст оказался весьма трудным, прежде никогда не работала с медицинскими документами или чем-то подобным, поэтому приходилось искать верные формулировки на русском языке и перепроверять их. Поскольку даже на русском не всегда понимала, о чём идёт речь, пришлось просить помощи у знакомых медиков, это помогло скорректировать текст. Тем не менее, переводя руководство, я в деталях узнала про это заболевание и про то, как себя обезопасить. Это весьма полезно, - говорит Анжела Одегова.
По оценке Ольги Осипчук, несмотря на трудность оригинала, перевод был выполнен отлично. В документе содержится практическая информация симптомах, которые испытывает заболевший. Описано, как вирус влияет на внутренние органы человека: лёгкие, сердце, печень и почки. Как ведут себя после заражения лимфатические узлы и кровеносные сосуды. Подробно описаны клинические признаки, формы болезни и лечение.
- На перевод ушло примерно две недели. Сложность вызывала медицинская терминология. Мне даже пришлось обращаться за помощью к знакомым врачам, советоваться, использовать интернет-источники, - поделилась Елизавета Матюнина.
Как сообщили корреспонденту "Омск Здесь" в ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, информация о переводе будет полезна омским медикам. Завтра, 15 апреля, во время прямой линии с новым министром здравоохранения Омской области Ириной Солдатовой сотрудники вуза планируют задать вопрос о применении на практике этого документа.