Россию и Бразилию разделяют больше 10 тысяч километров, но с каждым годом страны становятся всё ближе друг к другу. Налаживать сотрудничество помогает и культурная дипломатия. Что это такое и для чего она нужна, обсуждают в новом выпуске совместного проекта международной сети TV BRICS и ГАУГН "БРИКС: в зеркале времён". Людмила и Ольга Окуневы, авторы русского перевода книги Бориса Фаусту "Краткая история Бразилии", рассказали о том, чем он так интересен русскому читателю.
- Культурная дипломатия даёт возможность познать оба общества, особенности исторического, цивилизационного, культурного развития различных народов и тем самым сблизить их, что очень важно для культурной дипломатии, для культурного обмена. И может быть, об этом не все знают, но в Бразилии есть огромный интерес к русской культуре, к русской литературе и советской литературе. Существует огромная и фундаментальная переводческая школа. Они переводят, по-моему, всю русскую классику, поэзию советских времен. Например, такого сложного для перевода поэта, как Владимир Маяковский, они перевели просто превосходно, - говорят Людмила и Ольга Окуневы. - Культурная дипломатия может очень много, и надо сказать, что Бразилия очень развита в этом плане. Даже сейчас говорят, что есть культурное измерение бразильской внешней политики, и в Бразилии она рассматривается как инструмент достижения внешнеполитических целей. Более того, существуют различные уровни, на которых разворачивается эта культурная дипломатия, потому что есть уровень подписания каких-то договорённостей на самом высоком межгосударственном уровне, но есть и тот уровень, где осуществляются эти договоры, где осуществляются эти проекты и где люди говорят с людьми, а не бумаги говорят с бумагами. Краеугольный камень культурной дипломатии - отдавая кому-то своё внимание, свой интерес и своё хорошее отношение, мы не обедняем себя, мы, наоборот, приобретаем больше друзей, открываем новые горизонты, делаем больше новых открытий. И в конечном счёте культурная дипломатия - это инструмент усиления влияния страны в мире, а каждая страна хочет укрепить своё влияние и свою мягкую силу, транслировать свою культуру. Это очень характерно для Бразилии и это также должно быть важно и для России.
Переводчицы называют Бориса Фаусту - виднейшим бразильским историком, а его книгу - знаковым произведением бразильской исторической науки. При переводе книгу пришлось адаптировать для российской аудитории, не знакомой со многими аспектами истории Бразилии.
- Ни один бразилец не может пройти мимо этой книги, она входит в образовательное пространство Бразилии. Книга эта была хорошо принята у нас, у нас много откликов о том, что она действительно помогает узнать Бразилию. Это по-настоящему часть культурной дипломатии, потому что эта книга позволяет читателю познать сложный, противоречивый, очень драматичный путь Бразилии, понять особенности бразильской цивилизации, бразильского национального характера. Это как раз то, что сближает народы, то, что помогает им лучше узнать друг друга, - отмечают Окуневы.
Проект "БРИКС: в зеркале времён" поддержан грантом Минобрнауки России в рамках федерального проекта "Популяризация науки и технологий".