Накануне стало известно о смерти известного радиоведущего и автора переводов множества фильмов Леонида Володарского. Он скончался в возрасте 73 лет от продолжительной болезни, сообщается, что у него были проблемы с сердцем, а в последнее время болезнь дала осложнение на лёгкие. Многие слышали его в качестве ведущего программы "Говорит Москва", но большинству россиян Володарский хорошо знаком, как гнусавый голос, озвучивший поток зарубежных кинолент, хлынувших на рынок в 90-х.
За время своей тридцатилетней карьеры в области дубляжа Володарский успел наделить голосом множество актёров из множества произведений кинематографа. Самыми популярными его работами считают озвучку фильмов: "Крёстный отец" (16+), "Крепкий орешек" (16+), "Терминатор" (16+) и "Звёздные войны" (12+). Переводчик известен специфичным произношением, он говорил так, будто его нос был зажат прищепкой, зрители думали, что это сделано для того, чтобы правоохранительные структуры не смогли вычислить его личность и уличить в распространении неодобренного цензурой кино. Однако автор объяснял свою гнусавость сломанным в молодости носом.
Работу над озвучкой фильмов мастер перевода прекратил в начале 2000-х, но вновь напомнил о себе в 2022 году, когда американские киностудии отказались от проката своих фильмов в России. Тогда 72-летний мэтр синхронного перевода Володарский заявил, что готов снова вернуться к пиратской озвучке. У многих зрителей оставались вопросы к точности его формулировок, но Леонид Володарский славился тем, что озвучивал фильмы с первого просмотра, переводя здесь и сейчас. Он знал 5 языков. Кроме того, россияне благодаря работе Володарского получили возможность читать в качественном переводе работы Стивена Кинга и Джерома Селинджера.
Мы в свою очередь тоже решили вспомнить времена, когда практически каждый голливудский фильм можно было смотреть в оригинальной озвучке этого человека. Уникальная манера речи и специфичное произношение были символом эпохи 90-х.
Дарья, 25 лет - Я считаю, что сегодня школа российского дубляжа - одна из лучших в мире. В тех же США и многих странах Европы зарубежные фильмы крутят преимущественно с субтитрами. Но как можно на 100 % прочувствовать атмосферу фильма, если ты постоянно отвлекаешься на текст снизу? Лично меня это напрягает. А в России современные "синхронисты" не просто воспроизводят переведённый текст, они вкладывают в него харизму, новые смыслы и интерпретации, адаптируют под наши реалии. Это профессиональное ремесло, магия и кропотливый труд. И у этой глыбы есть истоки - та самая гнусавая озвучка из 90-х, её первопроходцами были, например, Володарский, Михалёв и Гаврилов. Конечно, на контрасте с современной профессиональной озвучкой, записанной на отличную аппаратуру, кассетные перлы из 90-х звучат на порядок хуже, местами кринжово. И тем не менее в них есть душа! Записанные на коленке, часто с одного дубля, с авторским моментальным переводом от самих синхронистов, это надо было уметь! Сегодня, насколько я понимаю, актёры озвучания часто просто читают уже подготовленный для них текст. Но здесь смысл в командной работе, чтобы на выходе выдавать качественный продукт. Так что да, Володарский - это одни из тех самых "плеч гиганта", на которых стоит современная озвучка.
Если сравнивать сегодняшние технологии озвучивания, можно увидеть колоссальную разницу. Переводы 1980-1990 годов были невысокого качества, но именно благодаря им многие парни освоили каратэ и увлеклись кунг-фу. Володарский считал идеальной следующую схему: сначала нужно было посмотреть фильм, а затем браться за перевод. Но время не всегда позволяло этого сделать, в работе было от двух до девяти картин в день, и если не успеть отправить готовые произведения на прилавки, то заказ мог уйти к конкурентам.
Елена, 44 года - Ну как бы банально это ни звучало, ушла эпоха. Эх, в 90-е на видеокассетах смотрела фильмы в его озвучке, которые в то время хлынули к нам с Запада. Но, слава богу, теперь есть множество других, так скажем, нормальных переводов этих кинокартин, дубляж. Сейчас есть много студий, которые озвучивают фильмы и сериалы, в общем, выбор есть. Но как некое культурное явление Володарский уже, безусловно, вошёл в историю. Этот человек открыл нам много хороших фильмов и подарил множество мемов благодаря своей гундосой озвучке. На самом деле не знаю, что бы меня заставило сейчас смотреть фильмы в его переводе. Либо дефицит, либо ностальгия. Всё-таки одноголосый перевод - не то, даже качественный. Хочется, чтобы у каждого героя был свой голос и желательно похожий на голос оригинала. И мне нравится такая практика в отечественном дубляже, что, как правило, иностранного актёра в разных фильмах озвучивает один и тот же российский "голос". Но в общем-то и от маленьких студий есть вполне себе неплохие озвучки кино и сериалов.
Просмотр зарубежных фильмов обретал популярность в СССР постепенно, сначала открывались видеосалоны, потом люди старались устраивать совместный киносеанс с друзьями и близкими. Потом предприимчивые граждане стали сдавать аппаратуру в аренду, а с течением времени "видики" (устройство за записи и просмотра видеокассет - прим. ред.) появились практически в каждом доме.
Дарья, 31 год - Прекрасно помню момент появления этого замечательного устройства в нашей семье, пульт сразу же оказался в полиэтиленовой упаковке, "чтобы цифры не стёрлись". С переводами Володарского в то время был знаком каждый. В начале двухтысячных мама пользовалась лайфхаком: обычно через три месяца после проката фильма в кинотеатрах в продаже появлялись кассеты с этим специфичным переводом, но стоило подождать ещё, и в продажу поступали кассеты в многоголосном переводе. Однако детское нежелание ждать порой перебарывало, и в нашем доме появлялись диснеевские мультфильмы с гнусавой озвучкой. Между прочим, сейчас в пакете цифровых каналов есть отдельный канал - VHS-ка, там крутят фильмы исключительно в переводе того времени.
Мэтр перевода Леонид Володарский познакомил советского человека с малоизвестным тогда актёром Жан-Клодом "Ван-Даммэ" и представил публике Сильвестра "Сталлоуна". Также он начал заменять американские нецензурные выражения "безобидными" оборотами ("твою мать", "срань господня") и посчитал название фильма "Терминатор" скучным, поэтому перевёл его как "Киборг-убийца".
Ирина, 33 года - Понимание, что это голос эпохи, пришло, конечно, не в детстве. "Гнусавые" переводы я застала лет в 10, и тогда была далеко не в восторге от них. Я уже знала, что может быть хорошо, и не понимала, почему кто-то делает так плохо. Это был такой рандом, когда выбираешь VHS-ки в каком-нибудь киоске и скрещиваешь пальцы - хоть бы нормальный перевод. Не всегда ожидания оправдывались. Романтизация пришла потом. В одном из интервью Володарский рассказывал, как он с одного раза делал синхронные переводы (и это вообще-то очень мощный скил даже по нашим временам) и как потом не пересматривал своё творчество. Как к нему за переводами приходили сначала "кустарники", а потом более серьёзные конторы, построенные на принципах "бизнеса" 90-х. Теперь, когда слышишь до боли знакомую озвучку, возвращаешься в детские беззаботные времена, где нет всего вот этого. "Чупа-Чупс" за рубль, всё лето в играх во дворе, поездки всей семьёй на машине за покупками, а потом вечер с фильмом на новенькой кассете. В общем, "F" (дань и уважение усопшему - прим. ред.).
Самое интересное, что у многих к голосу и манере Володарского было много претензий, на что он интеллигентно отвечал, что он не оперный певец, чтобы его голос нравился всем. Между прочим, друзья переводчика несколько раз советовали ему запатентовать свой голос, но специалисты звукозаписывающей студии над идеей только посмеялись.
Анастасия, 23 года - Володарского как важную часть истории позднесоветского и постсоветского перевода и дубляжа голливудских кинофильмов в силу возраста я узнала куда позже, чем увидела легендарные мемные вырезки из фильмов с его одноголосой озвучкой. Пусть своеобразный отыгрыш эмоций персонажей и голос самого переводчика оставляли неоднозначное впечатление от фильмов, но нельзя не оценить то, что он старался сделать перевод синхронным, насколько на тот момент позволяла техника.
Стоит отметить, что молодёжь знакома с работами переводчика благодаря социальным сетям. Сейчас в интернете вирусятся короткие видеоролики в озвучке Володарского. Однако в Сети разразился скандал, связанный с именем ушедшего из жизни переводчика. Блогер Надежда Стрелец решила прокомментировать в своём телеграм-канале новость о его кончине, но перепутала его с Дмитрием Пучковым, назвав Володарского Гоблином.
Алина, 23 года - Я практически не застала время, когда были популярны озвучки Леонида Володарского. Однако мой брат пародировал его произношение при любом удобном случае, даже сейчас то и дело можно услышать: "Режиссёр Джеймс Кэмерон. Киборг-убийца". Не одна подобная фраза в его исполнении завирусилась в "Тик-Токе". Например, в одном из любимых моих мультфильмов "101 далматинец" есть момент, который воспринимается канонично только с голосом Володарского: "Я устал, и я хочу есть! У бедя дос забёрз, у бедя хвост забёрз..." (читайте, зажав нос). Это всё, конечно, смешно, но думаю, для многих людей озвучка - это голос целой эпохи кинематографа.
Заглядывая в прошлое, можно с уверенностью сказать, что эпоха "пиратских" VHS ушла, но Володарского не забыли, и, возможно, его голос мы услышим ещё не раз. Да и сама его жизнь могла бы стать основой для интересного сценария фильма (с многоголосой озвучкой). Прощание с переводчиком пройдёт 11 августа в московской Центральной клинической больнице Управления делами Президента РФ по адресу: ул. Маршала Тимошенко, 25.
Изображения созданы с помощью Midjourney