OmskZdes.ru

#встречисавтором • 17 июня 2026, 18:36

"Ни у кого другого не будет моей истории и души". Интервью с поэтом Ириной Витровской

Автор: Мария Хоменко

 

Сегодня в проекте #встречисавтором - Ирина Витровская. Поэт, переводчик, мама - в её творчестве любовь к жизни и особое чувство слова, сливаясь, превращаются в стихи, которые вряд ли оставят кого-то равнодушным. А в авторском прочтении они звучат особенно трогательно и вдохновляюще.

 

В интервью "Омск Здесь" Ирина Витровская расскажет о силе правильного слова, любимой дочери, культурных "рифмах", изменении авторского голоса, оценке со стороны, смелости и простых радостях, а также о том, почему внутреннее важнее внешнего.

- Ирина, что наполняет вашу жизнь, кроме поэзии?

- Кроме поэзии, всё вполне прозаично. По образованию я переводчик с английского. Пишу, перевожу. Увлекаюсь культурой Кореи, начала изучать корейский язык. Вместе с дочерью перешла в шестой класс. 

Мои стихи о внутреннем поиске. Себя, пути, опоры, смысла. Силы.

- Почему вы пишете? В чём вам помогает поэзия?

- Это вопрос, наверное, даже странный. Пишу, потому что умею - мне так кажется. Было бы странно отказываться от такого, если уж хорошие строки сами приходят тебе в голову.

При этом вопросе люди, как правило, задумываются о том, что чувствует читатель. Но есть ещё обратная сторона: что происходит с поэтом, когда он пишет стихотворение и когда ему удаётся найти то самое правильное слово, которое встаёт на своё место. Когда у тебя внутри есть какое-то переживание, мысль, что-то тебя беспокоит и ты нашёл вот то самое слово - наконец - там внутри наступает порядок, твои мысли становятся ясными. Кажется - или не кажется - что в этот момент для тебя жизнь становится намного понятнее. Правильное слово наводит порядок, устанавливает гармонию. И речь, конечно, не только про поэзию: про переводы, про разговор с другом, про правильное слово, сказанное в нужный момент.

- Как работа с другими языками влияет на вашу поэтическую речь? Ищете ли вы "рифмы" между культурами или, наоборот, опираетесь на универсальные человеческие чувства?

- Скорее, наоборот - поэзия влияет на перевод. Способность чувствовать родной язык, а не только знать его, вызывает желание другой язык тоже ощутить внутренним слухом. Ведь язык - это не конструктор из правил. Это мелодия души целого народа. Про рифмы между культурами интересная мысль. В переводческой рутине так красиво мыслить не всегда необходимо. Но при работе с художественных текстом, при изучении языка и культуры искать точки пересечения нужно. Как насчёт такой рифмы? Есть в корейской душе такая эмоция, как невыразимая, неизбывная тоска, внутри которой подавленный гнев от невозможности что-то изменить. Эта тоска - национальная черта, основа художественного творчества. И называется она "хан". Мы, русские, с широкой душой, выросшей на огромном просторе, иногда в этом просторе теряемся, маемся и хандрим. Такие разные оттенки тоски, вплетённой в культурный код. Хандра и хан.

- Расскажите о своей авторской эволюции: как изменился ваш "поэтический почерк" от первых школьных стихотворений к сегодняшним творениям? И как в поэзии меняется голос женщины, ставшей матерью?

- Мне кажется, ощущение формы, ритма, способность найти рифму были и в молодости. Конечно, с течением времени эти навыки оттачивались. А вот содержание стихов, взгляд на мир растёт вместе со мной. В двадцать я могла писать лишь о любви, мне самой казалось, что это мелко. А сейчас, пройдя через несколько жизненных кризисов, отсеяв лишнее, став матерью, я вернулась к теме любви на новом уровне. И на этом новом этапе форма стихов тоже изменилась, я стала более свободно с ней обращаться, появилась лично моя гармония.

- В стихотворении "Осколки" звучит строка "Лишь с изъяном становишься частью искусства". Как вы пришли к этой мысли? Видите ли вы свой физический опыт не как ограничение, а как особый способ восприятия мира, который обогащает поэзию?

- В этом стихотворении две части. Расстояние между ними больше пятнадцати лет. От желания быть кем-то другим до принятия себя. Мне самой в любом чужом творчестве важнее всего сам автор, что он понял и теперь хочет мне рассказать. И в личном общении мне интереснее неидеальные люди, которые пережили какой-то слом внутри, с душой, которая трудилась и росла. Сегодня, в перенаселённом мире социальных сетей так много внимания уделяется внешней оболочке с полным отрывом от мысли, что внешнее всегда отражает внутреннее, и с возрастом лишь сильнее. Подгоняя себя под чужое видение красоты, можно потерять себя. У меня никогда не будет другого тела. Но и ни у кого другого не будет моей истории и души.

- Ваши стихи опубликованы в сборниках "ПарОм" и "Складчина". Как литературные сообщества помогают автору расти? Были ли моменты, когда поддержка или критика коллег меняли направление вашего творчества?

- На мой взгляд, любому автору нужна оценка со стороны. Речь не о том, хорошо ли, плохо ли, пишите, не пишите. Пока я нахожусь внутри переживания, я могу не заметить, что сформулировала мысль не ясно или не по-русски, будь я хоть трижды лингвист. Начинающий автор ревностно относится к каждому своему слову. Зрелый поэт не боится разрушить слабый текст до основания, чтобы выстроить новый. Мастерство заключается в способности работать над текстом. Пройти этот путь, научиться как раз и помогает участие в обсуждениях. Не говоря уже о том, что ты получаешь возможность публикации своих работ в сборниках, что ещё более ценно, чем персональная книга. Замечания коллег направление моего творчества не меняют, но чем более сильным мне кажется текст, тем с большим уважением я жду их замечаний.

- Вы играли в любительском театре. Каким был этот опыт? Что он подсветил и открыл для вас?

- Несколько лет в театре "Данделионы" для меня похожи на лучшие каникулы в летнем лагере. Мы были молоды, счастливы, мы творили. Мы были командой. Я занималась любимым делом, к которому с детства лежала душа. Да, для выхода на сцену мне требовалось чуть больше смелости, чем другим, но тогда я об этом не думала. Я просто следовала за своим сердцем. Люди, которые прошли бы мимо меня на улице, неловко отводя взгляд, увидев меня на сцене смотрели очень внимательно. Они меня видели. Тогда, в моменте переживаний было много, но сейчас этот опыт придаёт мне сил, в том числе и потому, что я тогда исполнила свою невозможную мечту. В это лето нельзя вернуться, но воспоминания всегда будут согревать меня.

- Как сейчас проводите свободное время? Какими активностями увлекаетесь? Какие городские мероприятия посещаете? В чём находите радость и вдохновение?

- Моей дочери одиннадцать лет. И она уже сейчас идёт к своей мечте - стать музыкантом. Она учится в музыкальной школе при училище им. Шебалина, планирует окончить училище, потом консерваторию. Задача сложная, требует полной отдачи. Поэтому в свободное время я помогаю ей. И чаще всего мы посещаем именно концерты академической музыки. Больше всего я люблю мероприятия в "Шебалинке". Дети и молодые люди, которые там учатся, невероятные. Их талантом, трудолюбием и искренностью можно только восхищаться.

На выставку Анатолия Коненко на днях сходили, заодно и весь музей обошли. На выставку китайского искусства собираемся, потому что оно влияло на искусство Кореи, мне интересно увидеть вживую. Спортом занимаюсь в меру своих возможностей, но регулярно. Вязать люблю. На встречи литобъединения “ПарОм” хожу.

Радует меня день, после которого остаётся что-то новое: стих, прочитанные страницы книги, несколько связанных рядов, фильм, оставивший приятное послевкусие.

- О чём мечтаете: как человек, поэт и мама?

- Я мечтаю о том, чтобы планы моей дочери осуществились. Чтобы она выросла счастливым и достойным человеком. Мечтаю выучить корейский язык до такого уровня, чтобы с ним можно было работать. И только после этого я бы хотела побывать в Корее. А как автор я надеюсь больше не терять свой поэтический голос. Хочу попробовать себя в прозе.

Фото: Илья Петров

 

Постоянный адрес страницы: https://omskzdes.ru/vstrechisavtorom/92165.html