Все пучком, товарищ "Гоблин"!

Знаменитый публицист и переводчик Дмитрий Пучков, больше известный россиянам под творческим псевдонимом "Гоблин", поведал омским журналистам, почему профессионалы смотрят на него, словно на говорящую собаку, чем он обязан "Мишкам Гамми" и как Перис Хилтон помогла найти ему домашнего любимца.

В нашем городе бывший дворник, кузнец, кинолог, шофер, помощника бурильщика, инженер-гидрогеолог, сотрудник угрозыска (и это только половина тех профессий, которые сменил за свою жизнь Пучков!), а ныне автор фирменных "правильных переводов" оказался, можно считать, впервые. "Я в 91 году летел во Владивосток, совершал здесь промежуточную посадку. То есть вроде и был у вас, а вроде и не был", - пояснил гость.
Выбрался в Омск Дмитрий Пучков неслучайно. Дело в том, что недавно открывшийся в МФК "Миллениум" мультилекс "СЛАВА" получил эксклюзивные права транслировать озвученные "Гоблином" фильмы. А вчерашним вечером знаменитый оперуполномоченный лично представил поклонникам своего творчества две новые работы: "Старую добрую оргию" Алекса Грегори ("тупое американское смешилово, но жутко забавное", - маркировал картину Пучков) и "Семь психопатов" Мартина МакДона ("в правильной огранке - настоящий бриллиант артхауса"). "В Санкт-Петербурге у меня был знакомый - Влад Козлов - так сейчас он работает в "СЛАВЕ". Его стараниями и приехал. Как он мне рассказал, поклонники моего так называемого творчества здесь есть немало, потому встречайте", - улыбается руководитель переводческой артели "Полный Пэ".
Широкую известность Пучков получил после того, как создал пародийные "озвучки" трилогии "Властелина колец", потому совершенно резонным одним из первых вопросов стал: "Хоббита уже посмотрели?". "Он чудесен! - загорелись глаза переводчика. - По ходу просмотра придумал ряд отличных шуток для моей версии фильма, работа идет!". Узнали журналисты и приблизительный срок "премьеры" - через февраль-март 2013 года. "Смешные озвучки, - решил пояснить Дмитрий, - это был мой ответ на претензии, что я перевожу неправильно. Люди мне писали, что я, дескать, серый ремесленник, нет у меня Божьей искры, шутки адекватно передать не могу. Вот и решил специально создать пародии с упрощенным юмором, чтоб их не разочаровывать".
Отрывок из переозвученной "Гоблином" третьей части "Властелина кольца"
"А что такое вообще "правильный перевод"? Можно ли его считать, мм, своего рода направлением? Есть ли у вас последователи?" - поинтересовался кто-то. "Безусловно, - последовал ответ. - У нас сейчас недостаток профессионалов во всех сферах наблюдается, вот я и стараюсь работать на совесть. Считайте это направлением. Последователи... тут даже и не знаю. Знаете, профессионалы, например, меня воспринимают, скорей, как говорящую собаку, чем как коллегу". "Перевожу я, - добавляет "Гоблин", - что мне нравится. Но тут надо понимать, что и предлагают мне далеко не все. Блокбастеры не дают. Пока".
Нет предела совершенству. Такой принцип, как выяснилось, лежит в основе творчества Пучкова. "Взял свой перевод "Криминального чтива" 10-летней давности. Утер слезы. Перевел заново". И сразу же: "Вообще у Тарантино оооочень много говорят. Притом в большинстве случаев абсолютно не по делу. Но зато много. Иногда за это режиссера убить хочется".
Многие признаются, что голос "Гоблина" его внешности категорически не соответствует
Хотя еще перед встречей прессу попросили не затрагивать в разговоре темы личной жизни собеседника и его работы в следственных органах, немного "запретной" информации получить удалось. В частности, почему Пучков решил покинуть оперативную работу. "Ушел из-за денег, чего скрывать. Помню, в 1998 году написал заметку, на которую потратил полчаса, и мне сразу заплатили 900 рублей. А за раскрытие убийства, когда я две недели практически не жил дома, мне давали премию 200 рублей. И я ушел. Хотя работа там интересная - на свежем воздухе, с интересными людьми". Кстати, милицейской службе Дмитрий обязан своим "поставленным и приятным" (цитирую здесь свою коллегу) голосом. "Речью специально не занимался. Помогло участие в долгих допросах", - смеется тот. А знаете, как появился псевдоним "Гоблин"? Так называли бойцов ОМОНа и угрозыска (Пучкова как старшего оперуполномоченного называли "старшим гоблином"). Но это, ладно, факт известный. А вот другую версию автор этой статьи услышал впервые. Оказывается будущему переводчику запал в память мультфильм "Мишки Гамми". "Там из леса приходили злые гоблины вместе с ограми. Но их всех - и огров, и гоблинов - почему-то именовали всегда только как "гоблины". Это меня и зацепило", - вспоминает писатель (да, его перу принадлежат семь изданных книг, а свой путь он и вовсе начинал как автор заметок о компьютерных играх).


Дмитрий Пучков также занимался озвучкой и переводами нескольких мультфильмов и компьютерных игр

Раскрутили журналисты героя вчерашней встречи и на рассказ о своей семье. Правда, дождались акулы пера лишь короткой истории о домашнем любимце Пучкова. "Чихуахуа есть. Увидел такую у Перис Хилтон, и решил и себе приобрести (Смеется). Думал, что она совсем дура. Оказалось, невероятно сообразительный и хитрый зверь. Шерсти мало, место занимает мало - рекомендую".
Сложно догадаться, но интеллигентный и начитанный руководитель артели "Полный Пэ" и студии "Божья искра" так и не стал гордым обладателем вузовского диплома. Тем не менее это не помешало ему (Пучкову, а не диплому) запустить в эфир серию видеопередач под названием "Образование". Более того, в 2012 году "Гоблин" вошел в состав Общественного совета при Министерстве культуры РФ. "Да, это правда. Я двигаю российскую культуру. В стране безотцовщина. Должен же кто-то учить молодежь. Заметьте, учу их только хорошему. В отличие от подавляющего числа блогеров в пассажах с читателями мат никогда не применяю".
К искреннему сожалению присутствующих пресс-конференция длилась всего час с небольшим. Этого времени явно не хватало, чтобы в полной мере насладиться общением с по-настоящему умным, ярким и харизматичным собеседником. Что ж, с нетерпением будем ожидать нового визита Дмитрий Пучкова в наш город. А уже в январе на экранах "СЛАВЫ" появится очередной фильм в "гоблинском" переводе "Муви 43". До встречи в кино!
Дмитрий Бахтин
Белый сервис замена масла

Комментарии

Добавить свой

Еще новости

Загрузка...
новости здесь 2
Радио Сибирь